蚌的胸襟:包容逆境
Tấm lòng con trai: Bao dung nghịch cảnh
我在美讀書時,我的室友是日本人,她們家世代採珠,她有一顆珍珠是她母親在她離開日本赴美求學時給她的。
Khi tôi học ở Mỹ, bạn cùng phòng của tôi là người Nhật. Gia đình cô ấy mấy đời bắt ngọc trai. Cô ấy có một viên ngọc trai được mẹ cô ấy tặng lúc chuẩn bị rời Nhật Bản sang Mỹ du học.
在她離家前,她母親鄭重的把她叫到一旁,給她這顆珍珠,告訴她說:
Trước lúc rời đi, mẹ cô trịnh trọng gọi cô đến bên, đưa cô viên ngọc trai và nói với cô rằng:
「當女工把沙子放進蚌的殼內時,蚌覺得非常的不舒服,但是又無力把沙子吐出去,所以蚌面臨兩個選擇,一是抱怨,讓自己的日子很不好過,另一個是想辦法把這粒沙子同化,使它跟自己和平共處。於是蚌開始把它的精力營養分一部分去把沙子包起來。當沙子裹上蚌的外衣時,蚌就覺得它是自己的一部分,不再是異物了。沙子裹上的蚌成分越多,蚌越把它當作自己,就越能心平氣和地和沙子相處。」
“Khi nữ công bỏ hạt cát vào trong vỏ trai, trai cảm thấy rất khó chịu nhưng không có sức để nhả hạt cát ra nên trai đứng trước hai sự lựa chọn. Một là oán trách, khiến cuộc sống của mình mỗi ngày đều khó khăn, hai là nghĩ cách đồng hóa hạt cát này để có thể chung sống hòa bình với chính mình. Thế là con trai bắt đầu phân một phần tinh lực và dinh dưỡng của mình để bao lấy hạt cát. Khi hạt cát được bọc trong vỏ trai, trai dần cảm thấy nó là một phần của chính mình và không còn là một dị vật nữa. Khi thành phần của trai bao bọc hạt cát ngày càng nhiều, trai ngày càng coi nó là chính bản thân mình, thì lại càng có thể tâm bình khí hòa chung sống hòa hợp với hạt cát.”
蚌並沒有大腦,它是無脊椎動物,在演化的層次上很低,但是連一個沒有大腦的低等動物都知道要想辦法去適應一個自己無法改變的環境,把一個令自己不愉快的異己,轉變為可以忍受的自己的一部分,人的智慧怎麼會連蚌都不如呢?
Trai không có não, là động vật không xương sống, ở cấp độ tiến hóa rất thấp, nhưng ngay cả động vật bậc thấp không có não cũng biết rằng nó phải tìm cách để thích ứng với hoàn cảnh mà bản thân không cách nào tự thay đổi được, biến một dị kỷ khiến bản thân khó chịu trở thành một phần cơ thể có thể chịu đựng được, trí tuệ của con người làm sao có thể đến cả trai cũng không bằng?
